Amaçlar
“... Çevirmenlik en başta sosyal bir rol oynayabilmek anlamına gelir; diğer bir
deyişle, toplum tarafından – çeviri etkinliğine, çeviri yapanlara ve/veya çeviri
ürünlerine – verilen görevi, söz konusu toplumun genel kuralları açısından uygun
kabul edilebilecek bir şekilde yerine getirmektir. Dolayısıyla bu tür bir davranışın
uygunluğunu belirlemek ve bu davranışı kısıtlayabilecek tüm unsurlar arasında manevra
yapabilmek için bazı normları edinmek, belirli bir kültür çevresi içerisinde çevirmenlik
yapmanın ön koşuludur.” *
Çeviribilim kuramcısı Gideon Toury’nin bu sözleri açısından bakıldığında Eyüboğlu
kültürel çevresi içerisinde çeviri, öncelikle kurumun “eğitime uluslararası boyut
kazandırma” vizyonuna katkıda bulunma işlevini üstlenir. Bu bağlamda genel olarak
eğitim alanıyla, Eyüboğlu sosyal çevresinin ilkeleriyle ve Eyüboğlu’nun uluslararası
platformda ilişkide olduğu çevrelerin kavramlarıyla ilgili normları edinmek ve bunları
sözlü ve yazılı çevirilerde iletişimi en doğru şekilde sağlamak için; ve dolayısıyla
kurumu, çeviriye gereksinim duyduğu noktalarda amacına en iyi şekilde ulaştırmak
için kullanmak, Çeviri Biriminin ana amacıdır.
Çeviri Biriminin, ana amacını destekleyici nitelikteki diğer hedefleri arasında
şunlar yer alır:
- Arşiv
Çevirisi yapılan tüm metinlerin açıklayıcı konu başlıkları altında sınıflandırılarak
elektronik ortamda saklanması; böylece yapılan çalışmalarla ilgili düzenli ve sürekli
bir arşiv oluşturulması
- Terminoloji ve kavram havuzu
Kurumun tüm etkinlik alanlarıyla ilgili bir terminoloji ve kavram havuzu oluşturulması.
Bu havuzun en önemli işlevi, çevirilerin tutarlılığının kişilerden bağımsız olarak
sürdürülebilmesini sağlamaktır.
- İletişimde tutarlılık
Hem Türkçe’de, hem de İngilizce’de kavram ve terimlerin tutarlı bir şekilde kullanılmasına
katkıda bulunmak ve böylelikle okul toplumu içerisinde (özellikle IB programları
gibi tüm okul toplumunu ilgilendiren ve kendine özgü jargonu olan konularda) iletişimin
sağlıklı yürümesini kolaylaştırmak
- Gizlilik
Gizlilik gerektiren konularda yerinde ve ilkeli hizmet vererek kuruma güven ve rahatlık
sağlamak
- Zamandan tasarruf
Çevirileri önem ve ivedilik sırasına göre en kısa sürede gerçekleştirip teslim ederek
kuruma ve birimlerine zaman kazandırmak
Çalışma Alanları
İlköğretim ve Lise’de uygulanan IB programlarıyla ilgili sözlü ve yazılı çeviriler
Çeviri Birimi’nin en önemli çalışma alanlarından biridir. IB programlarıyla ilgili
bilgilendirici metinlerin, kitapçıkların, raporların, yazışmaların ve buna benzer
yazılı dokümanların çevrilmesinin yanı sıra bu alandaki seminer, konferans, vb.
etkinliklerde gerektiğinde sözlü çeviri gerçekleştirilir.
ECIS (CIS) akreditasyonu almış olan Eyüboğlu Kolejii’nin ve Çamlıca İlköğretim Okulu’nun
akreditasyon sürecinin sürekliliği çerçevesinde yaptığı çalışmalarda Çeviri Birimi
sözlü ve yazılı çevirilerle görev alır.
Çeviri eyleminin en önemli amacının işlevsel açıdan yeterli iletişimin gerçekleşmesini
sağlamak olduğu düşünülürse, Çeviri Birimi’nin Eyüboğlu’nda bu işlevi yerine getirmek
için gereken her tür sözlü ve yazılı çeviriyi gerçekleştirdiği söylenebilir. Bu,
okulun günlük işleyişiyle ilgili yazışmaları, duyuruları, eğitim-öğretimle ilgili
dokümanları, kurumla ilgili finansal ve hukuksal belgeleri, okullarla ve okulların
etkinlikleriyle ilgili broşür ve kitapçıkları ve buna benzer çeşitli yazılı metinleri
içerir. Ayrıca sözlü çeviri gerektiren kurumsal etkinlikler, konferanslar, hizmet-içi
eğitimler ve toplantılar da Çeviri Birimi'nin görev alanına girer.
Çalışma Şekli
Çeviri Birimi Genel Müdür tarafından yetkilendirilen kişilerin görevlendirmesi doğrultusunda
talep edilen yazılı çevirileri istenilen zamanda ve formatta ilgili kişiye teslim
eder. Çalışma süreci içerisinde gereken durumlarda hem çeviriyi talep eden kişi
veya birime, hem de konuyla ilgili uzmanlığa sahip kurum-içi ve kurum-dışı kişilere
danışır. Ayrıca okul kütüphanesinden, Çeviri Birimi kütüphanesinden ve online kaynaklardan
yararlanır.
Yararlı linkler:
http://www.zargan.com/
http://www.langtolang.com/
http://www.onelook.com/
http://tdk.org.tr/
* Gideon Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation”, The Translation Studies
Reader, editör Lawrence Venuti, Routledge, 2001, sayfa 16.
|